Photo by Matthew Henry via Unsplash.

Brrrr! Koud, hé? De spreekwoordelijk ‘staart van maart’ is zich duidelijk aan het roeren vandaag. Je kunt je haast niet voorstellen dat we vorige week nog in zomerse hemdjes buiten rondliepen en op zonnige terrasjes volop zaten te genieten. De dikke winterjasjes en ruitenkrabbers hebben we blijkbaar helaas nog even nodig.

Maar elk nadeel heeft z’n voordeel, zoals het gezegde luidt. Het koude weer is wel een mooie aanleiding om het over het leuke Nederlandse woord koukleum te hebben. Nu zou je eigenlijk verwachten dat een wereldtaal als het Engels een goeie vertaling voor dit woord zou hebben. Er lopen vast wel een paar Canadese koukleumen rond, en wie ooit in de winter naar Alaska of North Dakota is geweest weet dat je hier ook niet bepaald in je bikini rondloopt. En toch heeft de Engelse taal nooit een beknopt woord gesmeed voor een persoon die kouwelijk aangelegd is.

Zo vertaal je ‘koukleum’ in ieder geval niet

Grappig is dat als je op het woord koukleum in het Engels googelt, je wel een aantal vreemde vertalingen tegenkomt. Vreemd voor native Engels sprekers, althans. Hieronder zie je enkele vertaalopties voor koukleum die ik in online woordenboeken tegenkwam. Ik leg ook even uit waarom deze de plank misslaan:

Cold fish: Noem je iemand ‘a cold fish’ in het Engels, dan zeg je dat die persoon een koele kikker is. Iemand die dus weinig emotie toont en ongevoelig overkomt.

Chilly person: Ook hier gaat het vooral om iemands houding of persoonlijkheid, niet om hun gevoeligheid voor frisse temperaturen.

Cold-blooded: Dit woord heeft dezelfde betekenis in het Engels als in het Nederlands, namelijk koelbloedig. Ook in dit geval gaat het over hoe iemand emotioneel reageert of overkomt, niet of ze een extra trui aantrekken als het kwik zakt.  

Hoe zou je ‘koukleum’ in het Engels wel kunnen vertalen?

Wil je koukleum in het Engels zeggen, dan kom je volgens mij redelijk in de buurt met shivery person. Het woord shivery betekent rillerig, dus een shivery person is iemand die vaak of snel rilt. Nu is deze vertaling ook niet ideaal, want je kunt natuurlijk van meerdere dingen rillen. Een enge film, of een spannende ontmoeting, bijvoorbeeld. Maar het nadert denk ik de betekenis van koukleum wel aardig. Nog dichter bij kom je met sensitive to the cold, oftewel ‘gevoelig voor de kou’. Je hebt dan wel vier hele woorden nodig, maar zo heb je wel waarschijnlijk de beste vertaling.

 

Weet je nog meer van dit soort typisch Nederlandse uitdrukkingen en vraag je je af hoe je deze in het Engels moet zeggen? Stuur me dan een berichtje via het contactpagina, dan ga ik er voor je naar kijken!