Van de week had ik het met een student over de Engelstalige uitdrukking ๐˜ต๐˜ฐ ๐˜ญ๐˜ข๐˜บ ๐˜ข๐˜ฏ ๐˜ฆ๐˜จ๐˜จ. โ€˜O jaโ€™, zei hij. โ€˜Dat zeggen we ook in het Nederlands.โ€™ Al pratend bleken er alleen twee totaal verschillende betekenissen achter deze twee uitdrukkingen te liggen. Het mooie is dat dit meteen een brug slaat tussen twee themaโ€™s waarover ik regelmatig post: hoe je bepaalde typisch Nederlandse woorden en uitdrukkingen in het Engels kunt vertalen, en de bedrieglijke maar altijd amusante False Friends.

In het Nederlands kom je de uitdrukking ๐˜ฅ๐˜ข๐˜ข๐˜ณ ๐˜ฎ๐˜ฐ๐˜ฆ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฏ ๐˜ธ๐˜ฆ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜จ ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฏ ๐˜ฆ๐˜ช ๐˜ฐ๐˜ท๐˜ฆ๐˜ณ ๐˜ญ๐˜ฆ๐˜จ๐˜จ๐˜ฆ๐˜ฏ vooral op de werkvloer tegen, bijvoorbeeld tijdens vergaderingen. Daarmee bedoelt men zoiets als โ€˜daar moeten we nog een beslissing over nemenโ€™, of soms ook โ€˜daar moeten we nog goed over nadenken.โ€™

Maarโ€ฆ stel nu dat je tegen je buitenlandse collegaโ€™s of klanten zou zeggen ‘we need to lay an egg about that’, dan durf ik je te wedden dat hun wenkbrauwen ongeveer tot aan hun haargrenzen omhoog zullen schieten. In het Engels geef je met deze uitdrukking namelijk aan dat je op gรชnante wijze en meestal ook publiekelijk ergens mee gefaald hebt. Dit zeg je dan ook doorgaans met een passende, wat schaapachtige, gezichtsuitdrukking.

Vertaalopties

Wil je in het Engels een uitdrukking gebruiken wat wel op hetzelfde neerkomt als ๐˜ฅ๐˜ข๐˜ข๐˜ณ ๐˜ฎ๐˜ฐ๐˜ฆ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฏ ๐˜ธ๐˜ฆ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜จ ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฏ ๐˜ฆ๐˜ช ๐˜ฐ๐˜ท๐˜ฆ๐˜ณ ๐˜ญ๐˜ฆ๐˜จ๐˜จ๐˜ฆ๐˜ฏ, dan heb je daar een paar opties voor.

Gaat het vooral om het nemen van een beslissing, dan kun je kiezen uit:

We have to make up our minds (we moeten een besluit maken)

We need to reach a decision (we moeten een besluit bereiken)

We need to fish or cut bait (letterlijk: vissen of je aas lozen/doorknippen. Deze is wel wat platter, maar betekent zoiets als โ€˜we moeten kiezen of delen.โ€™)

Gaat het meer om goed nadenken over iets, dan kun je zeggen:

We need to weigh our options (we moeten onze opties nog overwegen)

We need to mull everything over (we moeten over alles nog goed nadenken)

We have to put our thinking caps on (letterlijk: we moeten onze denkmutsjes opzetten)

In het Engels betekent ‘need to’ en ‘have to’ trouwens min of meer hetzelfde. ‘Need to’ is misschien een tikkeltje sterker uitgedrukt dan ‘have to’.ย 

Weet je nog meer van dit soort typisch Nederlandse uitdrukkingen en vraag je je af hoe je deze in het Engels moet zeggen? Stuur me dan een berichtje via het contactpagina, dan ga ik er voor je naar kijken!