Van de week had ik het met een student over de Engelstalige uitdrukking ๐ต๐ฐ ๐ญ๐ข๐บ ๐ข๐ฏ ๐ฆ๐จ๐จ. โO jaโ, zei hij. โDat zeggen we ook in het Nederlands.โ Al pratend bleken er alleen twee totaal verschillende betekenissen achter deze twee uitdrukkingen te liggen. Het mooie is dat dit meteen een brug slaat tussen twee themaโs waarover ik regelmatig post: hoe je bepaalde typisch Nederlandse woorden en uitdrukkingen in het Engels kunt vertalen, en de bedrieglijke maar altijd amusante False Friends.
In het Nederlands kom je de uitdrukking ๐ฅ๐ข๐ข๐ณ ๐ฎ๐ฐ๐ฆ๐ต๐ฆ๐ฏ ๐ธ๐ฆ ๐ฏ๐ฐ๐จ ๐ฆ๐ฆ๐ฏ ๐ฆ๐ช ๐ฐ๐ท๐ฆ๐ณ ๐ญ๐ฆ๐จ๐จ๐ฆ๐ฏ vooral op de werkvloer tegen, bijvoorbeeld tijdens vergaderingen. Daarmee bedoelt men zoiets als โdaar moeten we nog een beslissing over nemenโ, of soms ook โdaar moeten we nog goed over nadenken.โ
Maarโฆ stel nu dat je tegen je buitenlandse collegaโs of klanten zou zeggen ‘we need to lay an egg about that’, dan durf ik je te wedden dat hun wenkbrauwen ongeveer tot aan hun haargrenzen omhoog zullen schieten. In het Engels geef je met deze uitdrukking namelijk aan dat je op gรชnante wijze en meestal ook publiekelijk ergens mee gefaald hebt. Dit zeg je dan ook doorgaans met een passende, wat schaapachtige, gezichtsuitdrukking.
Vertaalopties
Wil je in het Engels een uitdrukking gebruiken wat wel op hetzelfde neerkomt als ๐ฅ๐ข๐ข๐ณ ๐ฎ๐ฐ๐ฆ๐ต๐ฆ๐ฏ ๐ธ๐ฆ ๐ฏ๐ฐ๐จ ๐ฆ๐ฆ๐ฏ ๐ฆ๐ช ๐ฐ๐ท๐ฆ๐ณ ๐ญ๐ฆ๐จ๐จ๐ฆ๐ฏ, dan heb je daar een paar opties voor.
Gaat het vooral om het nemen van een beslissing, dan kun je kiezen uit:
We have to make up our minds (we moeten een besluit maken)
We need to reach a decision (we moeten een besluit bereiken)
We need to fish or cut bait (letterlijk: vissen of je aas lozen/doorknippen. Deze is wel wat platter, maar betekent zoiets als โwe moeten kiezen of delen.โ)
Gaat het meer om goed nadenken over iets, dan kun je zeggen:
We need to weigh our options (we moeten onze opties nog overwegen)
We need to mull everything over (we moeten over alles nog goed nadenken)
We have to put our thinking caps on (letterlijk: we moeten onze denkmutsjes opzetten)
In het Engels betekent ‘need to’ en ‘have to’ trouwens min of meer hetzelfde. ‘Need to’ is misschien een tikkeltje sterker uitgedrukt dan ‘have to’.ย
Weet je nog meer van dit soort typisch Nederlandse uitdrukkingen en vraag je je af hoe je deze in het Engels moet zeggen? Stuur me dan een berichtje via het contactpagina, dan ga ik er voor je naar kijken!