Bestaat er wel een Nederlandser begrip dan ‘even lekker uitwaaien’? Het is in ieder geval een van die oer-Nederlandse begrippen waar geen Engelse vertaling van lijkt te zijn. Althans, daar hebben we niet direct één woord voor. Als je ‘uitwaaien’ letterlijk vertaald, dan krijg je ‘out blowing’. Tip: zeg liever niet tegen je Engelstalige collega/klant/schoonmoeder dat je gisteren lekker de hele middag aan het ‘out blowing’ was. Grote kans dat je daar rare misverstanden van krijgt.

Het valt me trouwens op dat Nederlanders over het algemeen echt dol zijn op harde wind. What’s that all about? Ik wordt er zelf niet echt super enthousiast van, geef ik toe; blijkbaar heb ik daar niet het juiste DNA voor. Op winderige dagen vragen studenten me soms tijdens de wandeling hoe je ‘uitwaaien’ in het Engels moet zeggen. Ik leg dan uit dat we daar wel een hele zin voor nodig hebben en dat je dan uitkomt op iets van ‘clearing your head while walking in the wind’.

Dat even lekker uitwaaien uitstekend werkt om je hoofd leeg te maken en je een frisse energieboost geeft valt zeker niet te ontkennen. Dan wordt het vaak ook een stuk makkelijker om nieuwe informatie beter te begrijpen en op te nemen – zoals een nieuwe taal, bijvoorbeeld!

Weet je nog meer van dit soort typisch Nederlandse uitdrukkingen en vraag je je af hoe je deze in het Engels moet zeggen? Stuur me dan een berichtje via het contactpagina, dan ga ik er voor je naar kijken!